Category Archives: Poetry

Als gäbe es / Come se

Als gäbe es

einen Himmel

und eine aufblickende

Erde-

Als gäbe es

leuchtendes Blau

dumpfes Braun-

Als gäbe es

Erdworte

überirdische Worte-

Als gäbe es

Deinwort Meinwort

dich und mich

Come se ci fossero

un cielo

 un terra

che dal basso lo rimira-

Come se ci fossero

un blu luminoso

un bruno opaco-

Come se ci fossero parole della terra

parole soprannaturali-

Come se ci fossero

la parola tua la parola mia

tu ed io

“kom terug”: poem+image

“Kom terug”.

Als ik die woorden eens zò zacht kon zeggen

dat niemand ze kon horen, dat niemand zelfs kon denken

dat ik ze dacht…

en als iemand dan terug zou zeggen

of  desnoods alleen maar terug zou denken

op een ochtend:

“Ja”.

EN> “Come back”.

As if I could pronounce those words so soft

that nobody could hear, that nobody could ever think

that I had thought them…

and as if someone would pronounce them back

or perhaps would only return to think

one morning

“Yes”.

Stille der Nacht / Silent night

Es war, als hätt der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus

-ein Gedicht von J. von Eichendorff-

EN> It was as if the sky
had kissed the earth silently,
that she (the earth) must dream of him in flower shimmer.

The air passed through the fields,
the corn waved gently,
the forests rustled faintly,
the night was so starry.

And my soul spread
far out her wings,
flew through the silent land,
as if flying home

Noch bist du da. A poem


Noch bist du da


Wirf deine Angst

in die Luft
Bald
ist deine Zeit um
bald
wächst der Himmel
unter dem Gras
fallen deine Träume
ins Nirgends
Noch
duftet die Nelke
singt die Drossel
noch darfst du lieben
Worte verschenken
noch bist du da
Sei was du bist
Gib was du hast

-ein Gedicht von Rose Ausländer-

Sei ancora qui

Getta la tua paura

nell’aria
presto
il tuo tempo sarà finito
presto
il cielo crescerà
sotto l’erba
i tuoi sogni cadranno nel nulla

Ancora profuma il garofano
canta il tordo
ancora puoi amare
donare parole
ancora ci sei

sii ciò che sei
dai ciò che hai

Een versje. A verse.

Dutch version>

Zij keek naar mij.

Waar heb je dat uit, vroeg ik.
Uit zee, zei zij.
En streelde mij.

Zij streelde je dit, vroeg ik.
Hoe wist je dit, vroeg ik.
Ineens, zei zij.
En kuste mij.

Zij kuste mij.
Hoe kom je daar an, vroeg ik.
Vanzelf, zei zij.
En lachte om mij.

Zij lachte om mij.
Mijn god, zei ik.
Niet waar, zei zij.
En keek naar mij.

English version>

She looked at me.

Where did you get that out, I asked.

From the sea, she said.

And caressed me.

She caressed me.
How did you know this, I asked.
Suddenly, she said.
And kissed me.

She kissed me.
How did you get that, I asked.
Naturally, she said.
And laughed at me.

She laughed at me.
My God, I said.
It is not true, she said.
And looked at me.

-Een versje- a poem of Toon Tellegen

(Photography & Translation from NL>EN : Elena Arvasi)